Съесть Мураками

среда, 10 октября, 16:51

Автор текста: Ирина Шикалова

Сахалинцев познакомили с японскими писателями, увлеченными нашим островом

Дикий край

В областной библиотеке собрались любители японской литературы, учителя и экскурсоводы-краеведы. В рамках проекта «Народный гид» была проведена лекция «Японские писатели на Сахалине». Ее авторы – доктор филологических наук, профессор СахГУ Елена Иконникова и выпускница СахГУ, СПбГУ, магистр в области филологии и восточной литературы Александра Никонова – рассказали о творчестве писателей Страны восходящего солнца с 1905 по 1945 годы.

Оказывается, многих японских писателей привлекал островной регион, они ассоциировали наш край с чем-то диким, заповедным, таинственным. Примечательно, что многие авторы не были на Сахалине и писали о нем, вдохновляясь рассказами своих товарищей или родственников, у которых была возможность сюда приехать. Например, Исикава Такубоку. С его именем связаны первые упоминания о Сахалине XIX – начала XX веков. Такубоку хорошо известен в России благодаря переводам Веры Марковой. Друг писателя, с которым он дружил со школьной скамьи, в период Карафуто регулярно посещал Сахалин с научными экспедициями и делился увиденным. Так что хотя Такубоку, несмотря на огромное желание, не смог сам посетить Сахалин, в своих произведениях он очень ярко отразил жизнь на острове, описал его природу… Кстати, это один из самых издаваемых японских авторов.

В отличие от Такубоку, Миядзава Кэндзи был на острове, результатом его путешествия стала книга «Ночное путешествие на поезде по Млечному пути». Причиной визита японца на Сахалин стала смерть его сестры Тосико. Писатель, одержимый желанием «встретиться» с ней или хотя бы воскресить в своих мечтах, отправился в поселок (ныне село) Стародубское. Современники писали, что он всю ночь ходил по побережью, ожидая метафизической встречи с сестрой. И она все-таки произошла. К слову, его книга переведена на русский язык и называется «Звезда Козодоя».

Миядзава Кэндзи очень известен в Японии, и многие туристы, приезжающие к нам остров, хотят увидеть своими глазами те места, которые могли вдохновить автора на создание его произведений.

Ассоциации с Пушкиным

Еще один автор, имя которого ассоциируется с Сахалином, Огума Хидэо. Автор прожил всего 39 лет, и четверть жизни провел на нашем острове. В 12 лет он попал сюда вместе со своими отцом и мачехой, подростковые годы будущего поэта, писателя, литературного критика и художника прошли в городе Томариоро (ныне Томари). Автор был увлечен русской литературой и ассоциировал себя с Пушкиным, подражая ему внешне. Современники говорят о том, что у Огума Хидэо был собственноручно склеенный им сборник стихотворений русского поэта, который автор всегда носил с собой, и который пропал после его смерти. Литературное наследие автора нельзя назвать большим – всего три издания, самым известным из которых является сборник стихов, который называется так же, как и его поэма, – «Летящие сани». Последнее произведение интересно тем, что описывает жизнь сахалинских айнов. В настоящее время на острове Хоккайдо существует литературная премия имени Огума Хидэо.

Суси-нуар с Ковалениным

О Сахалине писали не только японские писатели, но и русские, и советские. Про Антона Павловича говорить не будем – его вклад в историю Сахалина всем известен. Однако мало кто знает, что, например, у украинского детского писателя Олеся Донченко есть книга «Карафуто», изданная в 1940 году на украинском языке. Сюжет книги основан на увлекательных приключениях мальчика, который вместе с отцом отправляется в морское путешествие, но корабль попадает в шторм, терпит бедствие и тонет. А мальчик с отцом оказываются на побережье южной части Сахалина, которая тогда принадлежала японцам. Упоминания о том, что Сахалин был разделен на две части, есть и у поэта Сергея Михалкова в стихотворении о Мише Королькове (1938 год). Мальчик отправляется на советском судне во Владивосток, где на границе служит его отец, и из-за циклона попадает в южную часть Сахалина.

А еще – нельзя не отметить человека, благодаря которому российские читатели познакомились с творчеством японского писателя Харуки Мураками. Это наш земляк, переводчик и журналист Дмитрий Коваленин. Его имя хорошо известно любителям произведений великого японца. Он является одним из первых и самых сильных переводчиков книг этого автора. В 2004 году Коваленин выпустил книгу «Суси-нуар. Занимательное муракамиЕдение». В этой книге он приглашает читателей в путешествие сквозь миры Харуки Мураками. Кстати, суси-нуар – это не изобретение Коваленина, сам Мураками в шутку называет жанр, в котором пишет. В книге не только раскрываются тайны классических романов популярного японского прозаика, но и описывается его путешествие на Сахалин в 2003 году.

А вообще, как выяснилось, Сахалин известен во всем мире – есть упоминания о нашем острове и в творчестве англичан, американцев, французов и испанцев. Впрочем, они в количественном плане сильно отстают от японских писателей.

Читайте ещё:

Сахалинцам рассказали о вреде табакокурения, призвали делать зарядку по утрам и проверили на предрасположенность к неинфекционным заболеваниям

11 декабря 2018

В разных населенных пунктах пройдут оздоровительные акции, лекции и бесплатные медосмотры

7 декабря 2018

У женщин есть шанс расти профессионально, находясь в отпуске по уходу за ребенком

6 декабря 2018

Комментарии

К данному материалу пока нет комментариев. Вы можете стать первым.

Или