Незлобный Хайям

пятница, 16 ноября, 18:08

Автор текста: Сергей Суханов

По следам "величайшего" произведения...

Не зли других и сам не злись,
Мы гости в этом бренном мире.
И, если что не так — смирись!
Будь поумней и улыбнись.
Холодной думай головой.
Ведь в мире все закономерно:
Зло, излучённое тобой,
К тебе вернется непременно.

Наверное, все видели этот стишок в различных ЖЭКах, ТСЖ, общежитиях и прочих учреждениях с хмурыми тетеньками. Вроде как он должен умягчать злые сердца и успокаивать народ в очередях. Вешают его массово по всей стране — началось это еще тогда, когда слово «флэшмоб» не существовало даже в его изначальном значении.

Сам стих написан коряво, с дурацкими рифмами вроде «смирись - улыбнись» и недобрым пожеланием, которое в некоторых версиях для ужаса подчеркнуто капслоком: «Зло, излученное тобой, к тебе вернется НЕПРЕМЕННО».

Это, безусловно, глубочайшее произведение в интернете приписывают кому попало, иногда даже нарекая его «молитвой» (так и пишут в запросах «молитва не зли других откуда»). В топе запросов в поисковике также Гёте - видимо, «не зли других» просто не вошел в финальную версию «Римских элегий». Или прочитав именно эту великую мысль, страдающий юный Вертер решил уложиться в гробчанский.

Но в абсолютных лидерах — кумир стареющих домохозяек Омар Нишапурьевич Хайям. Бородатый дядька тысячелетнего возраста любил писать про женщин и вино, но его добрые рубаи как-то не вяжутся с «ЗЛО К ТЕБЕ ВЕРНЕТСЯ СЛЫШ».

Вино не только друг. Вино - мудрец:
С ним разнотолкам, ересям - конец!
Вино - алхимик: превращает разом
В пыль золотую жизненный свинец.

Вот про что-то подобное писал Хайям, разумеется, по версии русского переводчика Ивана Тхоржевского. Его адаптацию можно считать ближайшей к оригиналу. Работу тогдашние толмачи, не поджимаемые коммерческими дедлайнами, проводили титаническую. Мы видим классические четверостишия и очень близкий к оригинальным рубайат пятистопный ямб — ничего общего с «не зли других». Нет похожего на «мы гости в этом бренном мире» и в англоязычных переводахчаще всего лишь общие слова про «не причиняй боль другим, пей винишко и у тебя все будет ок».

Некоторые ребята из интернета даже расширяют стих, подписывая его все тем же Хайямом. Лонг-версия довольно занятна — перемешана с творением Булата Окуджавы.

...Зло, излученное тобой,
к Тебе вернется непременно…
Давайте восклицать,
Друг другом восхищаться.
Высоких слов
Не стоит опасаться.
Давайте говорить
Друг другу комплименты,
Ведь это все любви
Прекрасные моменты…
Давайте жить, во всем
Друг другу
Потакая, — тем более, что
Жизнь короткая такая! …

Но основная версия все-таки короткая. Самая старая запись с ней в интернете датирована 2001-м годом. Она годами копировалась с древнего портала «СЛОВА ВЕЛИКИХ» с одной и той же ошибкой.

Холодной думОй головой, 
Ведь в мире все закономерно: 
Зло, излученное тобой, 
К тебе вернется непременно…

Указывается там и источник — книга 1990-го года «Мудрость Востока» белорусского издательства «Юнацтва». Издание настолько популярное, что кроме как в связи с «не зли других» нигде не упоминается. Кое-где проскакивает непроверенная информация, что переводил в этой книге Хайяма некий Юрцинкевич, однако сведений о человеке с такой фамилией, увы, найти не удалось. Жаль: возможно, он и есть автор самого популярного стихотворного произведения в России прямо сейчас — спорят о его тончайшем смысле до сих пор.

Кстати, идея порыться в поисках автора этого творения ко мне пришла после того, как меня грубо обматерили в организации с таким плакатом на стене. Я, кажется, принес неполный комплект каких-то документов...

Комментарии

К данному материалу пока нет комментариев. Вы можете стать первым.

Или

Топ новостей